Difference alsacien allemand

Quelles sont les différences entre l’Alsacien et l'Allemand ?

  • Le 23/11/2021

Voilà une question que vous avez déjà dû vous poser maintes fois si vous n’êtes pas dialectophone.

A l’oreille de quelqu’un qui ne parle ni Alsacien ni Allemand, les deux langues pourraient même sembler similaires ! Alors qu’en est-il ?

Replaçons premièrement les choses dans leur contexte en donnant un éclairage sur cette belle langue qu’est l’alsacien.
 

Qu’est ce que l’alsacien ?

L'alsacien est le nom donné au dialecte traditionnellement parlé en Alsace. C’est une langue régionale qui est qualifiée de « dialecte » dans le sens où sa grammaire n’a pas été codifiée. En fait, il n’existe pas d’alsacien standard mais plusieurs variantes de dialectes dont 2 principales qui sont l’alsacien haut-rhinois et bas-rhinois. Il n’y a pas de code orthographique concernant l’alsacien écrit, et la prononciation peut varier, cela même entre deux villages voisins !

Tous ces « dialectes » ont une origine linguistique antérieure et commune à celle de l'allemand standard. Voilà pourquoi ces langues vous paraissent si proches.

L’alsacien a donc la même origine que l’allemand (nous vous invitons à lire notre article sur l’origine et l'évolution de la langue allemande pour en savoir plus), et fait partie des dialectes germaniques.

En effet, l’alsacien appartient à la famille linguistique de l'allemand supérieur qui est un ensemble de dialectes germaniques qui sont parlés principalement dans le Sud de l'Allemagne, en Autriche, et en Suisse.

Dernière info utile, l’alsacien (même s’il décline fortement depuis les années 60) serait tout de même parlé par 43% de la population alsacienne soit environ 600 000 dialectophones (selon une étude de l’OLCA - Office pour la langue et la culture d’Alsace). Ce qui en fait la deuxième langue régionale parlée en France métropolitaine (derrière l'occitan) !

 

Dialecte Alsacien

Principales différences entre l’alsacien et l’allemand

Différences de prononciation entre l’alsacien et l’allemand

Il est important de noter que l’alsacien n’est pas une langue unifiée et qu’il existe donc des différences de prononciation à l'intérieur de celle-ci (principalement entre le bas-rhin, le haut-rhin et le sundgau).

Voici quelques différences notables avec l’allemand au niveau de la prononciation :

  • Le « a » alsacien se prononce comme un « o » français. Il se prononce comme un « a » en allemand.
  • Le « e » alsacien se prononce comme un « é » français ou un « ê ». Il se prononce comme un « eu » en allemand.
  • Le « b » alsacien se prononce comme entre le « b » et le « p » français. Il se prononce comme un « b » en allemand.
     

Les différences de vocabulaire

L’alsacien est une langue germanique, elle possède donc une grande majorité de vocabulaire allemand.

Même si la base est commune, beaucoup de mots ont évolué différemment de l’autre côté du Rhin. Voici quelques exemples :
 

Alsacien Allemand Français
  Mege   mögen   Aimer ou apprécier
  Miesse   müssen   Devoir
  Welle   wollen   Vouloir
  S ‘Hüs   das Haus   La maison
  Der Rhi   der Rhein   Le Rhin
  s'Làwe   das Leben   La vie
  s’Fiewer   das Fieber   La fièvre
  Der Wi   der Wein   Le vin
  Gsàh   sehen   Voir
  S’Stork   Der Storch   La cigogne

 

Vous remarquerez que l’on peut retrouver des ressemblances dans de nombreuses situations. Ainsi l’infinitif allemand « en » devient « e » en alsacien. De même le « ein » allemand devient un « i » en alsacien.  Enfin le « b » allemand entre deux voyelles devient en alsacien un « w ».

Avec ça vous pourrez même vous servir de l’allemand pour former vos propres mots alsaciens !
 

Les pronoms personnels en alsaciens

Les pronoms personnels en alsaciens ont la particularité d’avoir deux formes, une forme accentuée (tonique) et une forme inaccentuée (atone). La forme atone est la plus utilisée. Voici le détail :
 

Français Forme tonique Forme atone
  je   ich   i
  tu     de
  il   er   ‘r
  elle   sie, si   se
  cela   es   ‘s
  nous   mer   mr
  vous   ehr   ‘re
  ils   sie, si   se
  elles   sie, si   se


 

Les auxiliaires en alsacien

Contrairement à l’allemand qui n’en possède que 3, l’alsacien possède 4 auxiliaires pour conjuguer les verbes en différents temps et modes :

  • se ou senn, équivalent de l’allemand sein (être)
  • ha, équivalent de l’allemand haben (avoir)
  • wàre, équivalent de l’allemand werden (devenir)
  • düe, équivalent de l’allemand machen (faire). Ce dernier n’existe pas en allemand en tant qu’auxiliaire.
     

Exemples d'utilisation (des auxiliaires) en tant que verbes :

  • "Ich bin e Mann" je suis un homme
  • "Se esch e Fraj" c'est une femme
     

Exemples d'utilisation en tant qu'auxiliaires :

  • "Er düet si Wage fahre" il est en train de conduire sa voiture (présent progressif)
  • "Se hat e nejer Hund bikumme" elle a eu un nouveau chien (passé composé)
     

Les verbes de modalité alsaciens

Contrairement à l’allemand qui possède 7 verbes de modalité (savoir, vouloir, devoir, etc.), l’alsacien en compte 8. En effet le verbe oser (droje) est considéré comme un modal en alsacien.
 

Le présent progressif

Autre différence marquante entre l’alsacien et l’allemand, l’utilisation d’une forme de présent progressif. Alors qu’en allemand on utiliserait le présent simple pour exprimer le fait d’être en train d’effectuer une action, on utilise en alsacien l’auxiliaire düe (faire) - auxiliaire düe conjugué + verbe à l’infinitif)

Exemple :

  • Français : Il est en train de conduire sa voiture
  • Allemand : Er fährt sein Auto
  • Alsacien : Er düet si Wage fahre
     

Cette forme peut d’ailleurs également servir à former le présent simple. Elle ne nécessite que de connaître la conjugaison de "düe" uniquement.
 

Pourquoi ces différences entre l'alsacien et l'allemand ?

Ces différences entre l’alsacien et l’allemand sont dues à l’histoire tumultueuse de l’Alsace, tantôt Allemande, tantôt Française.

Un peu d’histoire

Au Vème siècle, des peuples germaniques, les Alamans et les Francs s’installent en France et peu à peu les langues parlées deviennent l’alémanique, le suisse alémanique, le Vorarlberg et notamment le francique en Alsace.  Apparu au XVIème siècle, le “Hochdeutsch” (allemand littéraire), devient rapidement la langue commune, y compris en Alsace. A l’oral néanmoins les anciennes langues subsistent et on les trouve encore de nos jours sous la forme de dialectes. Ainsi, le dialecte alsacien est issu de l’alémanique et du francique comme de nombreux autres dialectes en Allemagne.
 


 

  • 1870 - La Guerre Franco-prussienne éclate et l’Alsace et la Lorraine sont rattachées à l’Allemagne en 1871 et deviennent le Reichsland Elsaß Lothringen
  • 1914 à 1918 - La 1ère guerre mondiale à l'issue de laquelle le Traité de Versailles du 28 Juin 1919 réintègre l’Alsace et la Moselle dans la souveraineté française.
  • 1939 à 1945 - La 2ème guerre mondiale. Dès 1940, l’Alsace/Moselle est récupérée par les Allemands. C’est l’occupation nazie.
  • 1946 - L’alsace intègre à nouveau la France sous la IVème République française en 1946 soit un an après l'armistice signé le 8 mai 1945.

Pour en savoir plus sur le passé de l’Alsace, vous pouvez découvrir le mémorial de l’Alsace-Moselle.



Voilà un petit récapitulatif des principales différences entre l’alsacien et l’allemand. Même si les deux langues possèdent la même origine, l’allemand standard et les dialectes alsaciens ont évolué différemment au cours des siècles. Les deux langues restent malgré tout relativement très proches, notamment en termes de vocabulaire et de grammaire.


Si vous parlez déjà alsacien, votre apprentissage de l’allemand n’en sera que facilité (même s’il vous faudra gommer certaines habitudes propres à l’alsacien !).